第三章 "Ti amo." おまけの和訳

―イタリア語は、なにを語るためにあると思う……?―


Line
 台詞・地の文に関わらず、順を追って載せています。直訳です。
 括弧内は直訳の場合に発生するものですが日本語として不要と判断したものです。
 基本的に親しい間柄の人称(tu)で書いていますが、一部はそれ以外の可能性があります。
 また、二人称が『tu』であるために、和訳の二人称を『君』にしております。本来のふたりの会話とは少々趣きが違いますが、ご了承くださいませ(和訳の語尾などに若干の男女差はつけています)。
 ちなみに、喘ぎ声は除外しています(笑)。
 一応正確を期してはいますが、あくまで大まかな意味を載せたものですから、あまり信用しすぎないようお願い致します。綴り間違いや訳の間違いに気づいた方はどうぞMailへご一報くださいませ。
Line
■第三話 スパルタ
昂貴:「Lezione d'italiano, lezione uno」
 =イタリア語レッスン、授業第一回目。
昂貴:「Ciao, Kasumi. Come stai?」
 =やあ風澄。どう元気?
風澄:「Bene, grazie. E tu?」
 =元気よ(、ありがとう)。君は?
昂貴:「Molto bene. grazie.」
 =とても元気だよ(、ありがとう)
風澄:Non c'e male
 =あまり良くないわ。
昂貴:「Come ti chiami?」
 =君の名前は?
風澄:「Mi chiamo Kasumi Ichitani」
 =私の名前は市谷風澄よ。
昂貴:「Di dove sei?」
 =どこに住んでいるの?
風澄:「Sono di Tokyo」
 =東京に住んでいるわ。
昂貴:「Che lavoro fa?」
 =君の職業は?
風澄:「Sono studentessa」
 =学生よ。
昂貴:「Quanti anni hai?」
 =年齢は幾つ?
風澄:「Ho ventuno anni」
 =二十一歳よ。
昂貴:「Quanti siete in famiglia?」
 =家族の人数は?
風澄:「In famiglia siamo cinque.
 =家族は五人よ。
    Mia padre, mia madre, fratelli magiorri, e mio」
 =私の父、母、兄たち、そして私。
風澄:「Questo e il mio amico Kouki Takahara.」
 =こちらは私の友達の高原昂貴よ。

■第四話 会話
昂貴:「Parlami oli te. Vorrei conoscerti.」
 =あなたについてもっと話してください。あなたのことをもっと知りたい。
風澄:「Quali sono i cibi che preferisci?」
 =君の好きな食べ物はなに?
昂貴:「Stupido/Pezzo di cretino/Idiota/Imbecille」
 =馬鹿。
 ※全て罵倒語です。くれぐれもお使いになりませんように……(苦笑)。
昂貴:「Penne al Golgonzola, Risotto di Parmigiano」
 =ゴルゴンゾーラのペンネ、パルミジャーノ・レッジャーノのリゾット。
昂貴:「Salmone e Funghi al Crema」
 =サーモンときのこのクリームソース。
風澄:「Quale colore ti piace?」
 =君の好きな色はなに?
昂貴:「Mi piace il bianco, il blu, e il celeste.」
 =私は白、青、そして空色が好きだ。
風澄:「Mi piace il nero e il bianco.」
 =私は黒と白が好きよ。

■第五話 薔薇色の鎖
昂貴:「Ti amo, Kasumi」
 =愛しているよ、風澄。

■第七話 An Extra -Kouki-
昂貴:「Ti amo. Ti voglio bene. Amore mio, Kasumi...」
 =愛しているよ、大好きだ、俺の愛しい人、風澄。
Line
First Section - Chapter 3
2003.10.27.Mon.
<< Prev * Rosy Chain * Next >>
* Novel *
* Top *


* 返信希望メール・ご意見・リンクミスや誤字脱字のご指摘などはMailへお寄せくださいませ *